KnoWhy #661 | April 18, 2024

Why Are There Hebraisms in the Book of Mormon?

Post contributed by

 

Scripture Central

“And I saw the heavens open, and the Lamb of God descending out of heaven; and he came down and showed himself unto them. And I also saw and bear record that the Holy Ghost fell upon twelve others; and they were ordained of God, and chosen.” 1 Nephi 12:6–7

The Know

According to the Book of Mormon, that book was originally written in a form of Egyptian by authors who also knew and spoke Hebrew (see 1 Nephi 1:2; Mormon 9:32–33). Some scholars interpret this to mean that the Nephite authors wrote in Egyptian, while others believe they adapted an Egyptian script to write in Hebrew.1 Either way, this means that the original text was written in an ancient Near Eastern language despite being available only through modern translations, beginning with its divinely inspired English translation in 1829.

Many other ancient texts are also only available in a translated form, sometimes from manuscripts that date to long after the originals were composed.2 For example, the Apocalypse of Abraham has only been preserved in Slavonic, in manuscripts from between the fourteenth and seventeenth centuries AD.3 However, most scholars agree that it was originally composed in Hebrew or Aramaic between AD 70–150 based on numerous textual clues that appear to be dependent on a Semitic language.4

Hebraisms in the Apocalypse of Abraham

The linguistic features that provide evidence for a Hebrew or Aramaic original are often called Hebraisms or Semiticisms. Amy Paulsen-Reed has noted that among scholars who have studied the Apocalypse of Abraham, there is “a rare display of unity” concerning its Semitic origin.5

One textual clue supporting this view comes from the frequent use of the waw prefix, often translated as “and” or “but” in English.6 For example, Apocalypse of Abraham 11:4–5 reads: “And he said to me, Abraham. And I said, Here is your servant! And he said, Let my appearance not frighten you, nor my speech trouble your soul. Come with me! And I will go with you."7 Although this may feel repetitive to English speakers, this prefix was crucial in ancient Hebrew, which lacked punctuation and therefore needed some other way to distinguish between separate complete thoughts. Similarly, the phrase “and it came to pass” reflects a single word in Hebrew; it was commonly used as a temporal marker and is found prominently throughout the Apocalypse of Abraham.8

Another common Hebrew-like feature in the Apocalypse of Abraham is the metaphorical use of body parts to display an action or emotion.9 On one occasion, Abraham expressed concern by stating that “my heart was perplexed.”10 Other instances include “my spirit was amazed, and my soul fled from me” and “my soul has loved” God.11 Numerous other kinds of Hebraisms have been identified throughout the text.12

Since some features of the Apocalypse of Abraham suggest the Slavonic edition was translated from a Greek version of the text,13 some may be tempted to assume its Hebraisms are due to the use of biblicized Greek, meaning Greek that imitated the Septuagint (the Greek translation of the Hebrew Bible).14 One expert on the Apocalypse of Abraham considered this possibility but ultimately concluded, “The sheer number of Semitisms is best explained by this hypothesis [of a Semitic original].”15

Other textual details offer stronger evidence of a Semitic original that would make little sense as coming from biblicized Greek. For example, some quotations or allusions to the Bible found in the Apocalypse of Abraham appear to reflect the Hebrew Masoretic text (or the Aramaic Targums) rather than the Greek Septuagint.16 The expression “I said in my heart” (Apocalypse of Abraham 3:2) likely reflects the use of a Hebrew prepositional phrase that was not translated into the Targums or the Septuagint, making this a “true Hebraism.”17 Additional prepositional phrases invoke Hebrew syntax in ways not found in biblicized Greek.18

Some apparently Semitic words go untranslated in the Slavonic text.19 An instance of this is found in Apocalypse of Abraham 1:8, when Terah requests Abraham bring him his “axes and izmala,” likely a Hebrew word meaning “chisel.”20

Perhaps most compelling, however, is the presence of Hebrew or Aramaic names used in wordplays that would make sense only to a Semitic audience. For example, the name of the idol Barisat is likely derived from the Hebrew/Aramaic name bar ’eshāth, meaning “son of fire” or “fiery one.”21 This reconstruction is amusingly ironic, seeing that Barisat is itself burned with fire in Apocalypse of Abraham 5. The names of other idols each have a similar Semitic meaning that is “either descriptive of the idol’s role in the narrative or furthers the mockery of the idol in an ironic and humorous way.”22 The apparent puns involved in these names are “completely dependent” on the reader’s knowledge of the Semitic undertones.23

As noted previously, the combination of all these Semitic features and many others has led to a strong consensus among scholars, with one leading expert concluding that “the existence of the Semitic original of [the Apocalypse of Abraham] may be considered proven beyond any doubt.”24

Hebraisms in the Book of Mormon

Like the Apocalypse of Abraham, the Book of Mormon contains many linguistic features that are typical of ancient Near Eastern languages, including several examples similar to those found in the Apocalypse of Abraham.25

Donald W. Parry and other scholars have noted that the Book of Mormon frequently uses the waw prefix much like the Bible and other Hebrew texts do.26 This can be seen in the description Nephi gave of his vision early on in the Book of Mormon: “And I saw the heavens open, and the Lamb of God descending out of heaven; and he came down and showed himself unto them. And I also saw and bear record that the Holy Ghost fell upon twelve others; and they were ordained of God, and chosen” (1 Nephi 12:6–7).27 The phrase “and it came to pass” is likewise prominently used in the Book of Mormon in a manner typical of Hebrew writing.28

In addition, Book of Mormon authors sometimes employ imagery of body parts to convey great emotion, just as seen in the Apocalypse of Abraham. Mormon states that “my heart did begin to rejoice within me” when he believed the Nephites would repent (Mormon 2:12).29 Scholars have also pointed out the use of the cognate accusative, such as “dreamed a dream”; the construct state, such as “works of righteousness” instead of “righteous works”; and compound prepositions, such as “by the mouth of angels” instead of simply saying “by angels.”30 These and many other types and examples of Hebraisms are well documented.31

Similar Hebraisms occur in the King James Version of the Bible and can be found in other English-language works from the nineteenth century that imitate King James English.32 However, just as with the Apocalypse of Abraham, the sheer volume of Hebraisms found throughout the Book of Mormon should not be readily dismissed.

Furthermore, there are several other Hebraisms in the Book of Mormon not found in the King James Bible. For instance, Parry observes that “sometimes in the Book of Mormon and is used where but is expected.”33 One example of this is found in Omni 1:25, which states that “there is nothing which is good save it comes from the Lord: and [or but] that which is evil cometh from the devil.”34 According to Parry, “such examples are indicative of a literal translation from a Hebrew-like text”35 since in Hebrew, the waw prefix is used for both conjunctions, something not readily discernable to an English reader of the Bible.

Another example of a common Hebrew construction is the if-and clause.36 No examples of this conditional phrase are found in the King James Version or other modern English translations of the Bible,37 but they are found in the earliest manuscripts of the Book of Mormon. The earliest text for Mosiah 2:21 reads: “I say if ye should serve him with your whole soul—and yet ye would be unprofitable servants.”38 This led Parry to remark, “This finding underscores that the Book of Mormon’s use of Hebraistic literary forms cannot simply be attributed to Joseph Smith’s familiarity with the English Bible.”39

In some cases, biblical quotations in the Book of Mormon more closely reflect the Bible’s underlying Hebrew than the King James Version does. This can be seen in the writings of Nephi and Alma, each of which appears to be familiar with the Hebrew of Isaiah’s writings in ways unlikely known by Joseph Smith in 1829 due to his limited education at the time.40

Similar to the Apocalypse of Abraham, the Book of Mormon also contains some untranslated words that appear to be of Semitic origin.41 For instance, the word sheum appears in a list of grains and crops in Mosiah 9:9 and is similar to “a common Akkadian word referring to cereal grains.”42 The word ziff appears in a list of metals (see Mosiah 11:3, 8) and may be derived from a Hebrew root meaning “splendor, brightness” (ziv), or it could be related to the place name Ziph found in Joshua 15:24 (cf. 1 Chronicles 2:42; 4:16).43

Many Book of Mormon names have also been shown to have Semitic or Egyptian origins.44 Like other ancient texts, Book of Mormon names are used in wordplays that get lost in translation.45 For example, when Zeniff asks the Lamanite king if his people might “possess the land in peace,” the Lamanites give them “the land of Lehi-Nephi, and the land of Shilom” (Mosiah 9:5–6; emphasis added). The name Shilom is based on the Hebrew root shlm, meaning “peace.” Zeniff further uses this root in an ironic twist: there was ultimately no peace but rather war in the land of Shilom.46

This is only a small sample of proposed Hebraisms and other Semitic-like features found in the Book of Mormon. Many other examples could be given, including additional examples not immediately apparent in English translations of the Bible.47 Due to the high volume of these Near Eastern linguistic patterns, it would stand to reason that the Book of Mormon’s claims about its ancient Near Eastern origins ought to be taken seriously.

The Why

President Russell M. Nelson once observed, “The Book of Mormon is rich with Hebraisms—traditions, symbolisms, idioms, and literary forms.”48 In fact, the Book of Mormon has virtually all the same features that have convinced scholars that the Apocalypse of Abraham is a translation of an ancient Semitic text. As such, these features reasonably support the Book of Mormon’s claims to be an authentic, ancient text translated by the Prophet Joseph Smith from an ancient Near Eastern language.

According to Donald W. Parry, “It is highly doubtful that Joseph Smith knew anything about the Hebraic features of the Book of Mormon that have been identified by scholars long after his death.”49 Similarly, John Tvedtnes noted, “Many expressions used in the Book of Mormon are awkward or unexpected in English, even in Joseph Smith’s time. Yet they make good sense when viewed as translations, perhaps as too literal translations, from an ancient text written in a Hebrew-like language.”50

Such findings led Elder Jeffrey R. Holland to note that the Book of Mormon is a “text teeming with literary and Semitic complexity” that cannot be easily ignored by those who wish to seriously grapple with Joseph Smith’s prophetic mission.51 While the ultimate evidence for the Book of Mormon comes from the promptings of the Holy Ghost, recognizing the ancient literary techniques employed in its pages can help strengthen faith in its Christ-centered message.

Further Reading
Footnotes
Linguistics
Language
Book of Mormon Translation
Hebraisms
Translation
Book of Mormon

© 2024 Scripture Central: A Non-Profit Organization. All rights reserved. Registered 501(c)(3). EIN: 20-5294264