Evidence #174 | March 30, 2021

Book of Mormon Evidence: Wordplay on Nahom

Post contributed by

 

Scripture Central

Abstract

Nephi’s narrative about the events at Nahom evokes a wide range of meanings associated with the Hebrew roots nhm and nḥm, suggesting he was using wordplay on this toponym.

At Nahom, where Lehi and his family buried Ishmael (1 Nephi 16:34), Nephi recorded that Ishmael’s daughters mourned the loss of their father (v. 35). They also murmured, complaining about various afflictions, especially hunger, and expressed a desire to return to Jerusalem (vv. 35–36). Meanwhile, Nephi indicates that his brothers Laman and Lemuel, along with the sons of Ishmael, plotted to kill Lehi and Nephi (vv. 37–8). They were chastised by the Lord, however, and “did turn away their anger, and did repent of their sins” (v. 39). Thus, “the Lord did bless us again with food, that we did not perish” (v. 39).

The name Nahom is most likely the ancient South Arabian name NHM, which refers to stone masonry in the Old South Arabian languages.1 To Nephi, a Hebrew author, this foreign name would most likely call to mind similar-sounding words in his own language.2 Two closely related terms—nhm and nḥm—carry meanings and connotations in Hebrew and other related Semitic languages that tie-in thematically with the events Nephi reported at Nahom.

Mourning

First, “the daughters of Ishmael did mourn exceedingly, because of the loss of their father” (1 Nephi 16:34; emphasis added). The Hebrew root nhm primarily means “to growl, to groan,”3 and can be used to refer to the mourning or lamenting of those suffering from affliction. In the King James Bible, it is translated as “mourn” in Ezekiel 24:23 and Proverbs 5:11.4

Mourning for Ishmael. Artwork by Joseph Brickey. 

The primary meaning of the Hebrew root nḥm is “to be sorry, to comfort, to console,”5 but its broader meaning can also include regret, sorrow, and suffering emotional pain.6 Although the term is not typically translated as “mourn,” it is regularly used in reference to grieving about death. According to literary scholar David Damrosch, “At heart, naḥam means ‘to mourn,’ to come to terms with a death.”7

In the Hebrew Bible, the term nḥm is frequently used in wordplay with the name Noah (NWḤ), and similar wordplays appear to be used later in the Book of Mormon.8 In the Old South Arabian languages, nw means “to mourn,” or “to mourn publicly.”9 Thus, from a South Arabian linguistic perspective, a wordplay similar to that used in the Bible on Noah (NWḤ) and nḥm could be happening here with the South Arabian name Nahom (NHM) and the term nw, “to mourn.”10

Murmuring and Hunger

The daughters of Ishmael also mourned “because of their afflictions in the wilderness,” which led them to “murmur” against Lehi and Nephi. They complained specifically of having “suffered much affliction, hunger, thirst, and fatigue,” and they feared that they would “perish in the wilderness with hunger” (1 Nephi 16:35).

Lehi and one of Ishmael's sons helping one of Ishmael's daughters. Image via churchofjesuschrist.org. 

The Semitic term nhm, “to groan,” can also refer to the grumbling of complainers, and was linked specifically to hunger. According to Stephen D. Ricks, the Arabic cognate nhm means “to complain, to groan, to suffer from hunger.”11 In Hebrew, nhm may similarly mean “to growl with hunger.”12

Plotting to Kill

While at Nahom, Nephi recorded that Laman, Lemuel, and the sons of Ishmael plotted to slay Lehi and Nephi (1 Nephi 16:38). The Hebrew term nḥm (“to comfort, to console”) is sometimes used in the Bible to refer to people seeking consolation by seeking vengeance, vindication, or to exercise their wrath.13 According to Damrosch, it specifically “involves either the decision to kill or, conversely, the decision to stop killing.”14 Thus, for example, Esau “comforted” or “consoled” himself (nḥm) by planning to kill his brother Jacob (Genesis 27:42). Likewise, Laman, Lemuel, and the sons of Ishmael evidently sought consolation for their grief and suffering at Nahom by plotting to kill Lehi and Nephi.15

Jacob and Esau. Attribution unknown. 

Repentance

Before Laman and Lemuel could effectively execute their plan, they were chastised by the Lord and “they did turn away their anger, and did repent of their sins” (1 Nephi 16:39). The Hebrew term nḥm is regularly translated as “to repent,”16 and is specifically “used when the repenter is mediating murder.”17 As already quoted from Damrosh, it referred not only to “the decision to kill,” but also “the decision to stop killing.”18 It can refer to retracting (or turning away from) punishment, wrath, or a life of sin.19

In some cases, the root nḥm is used to describe the comfort or relief that comes when God forgives sin.20 Laman and Lemuel’s genuine repentance brings resolution to the narrative, and Nephi says, “the Lord did bless us again with food, that we did not perish” (1 Nephi 16:39).

Conclusion

The use of wordplay or puns in relation to proper names is common and widespread in ancient Near Eastern literature, including Hebrew texts.21 Thus, a sixth-century BC Jew like Nephi might be expected to use some puns of his own. In this instance, concepts related to both nhm and nḥm—including mourning, murmuring, hunger, plotting murder, consolation, and repentance—permeate Nephi’s description of Nahom and the events that transpired there (1 Nephi 16:34–39). The concentration of so many nhm/nḥm-related themes surrounding an NHM toponym strongly suggest intentional wordplay. 

Without access to Nephi’s original text, it is impossible to know if he directly used either nhm or nḥm throughout his narrative. Yet either way, a valid case for wordplay can still be made.22 The name Nahom itself—which is most likely South Arabian in origin—didn’t need to mean the same thing as nhm or nḥm in Hebrew in order to have brought these terms and their meanings to the minds of Lehi’s family.23

Although “these etymologies are not reflected in the geographic name Nehem,” noted Stephen D. Ricks, “it is possible that the name Nahom served as the basis of a play on words by Lehi’s party that Nephi recorded.”24 All that was needed was for the South Arabian term to sound similar to Hebrew words that were thematically relevant. As S. Kent Brown suggested:

Even though the meaning was quite different in Old South Arabian—it referred to masonry dressed by chipping—the meaning in Hebrew may connect with the consolation that members of the party sought at Nahom after they buried Ishmael, father of one of the two families in the party.25

Biblical authors are believed to have similarly used bilingual wordplays, drawing on words from different languages that sounded similar to relevant words in their own language, despite their holding different meanings.26 Nephi could very well have done the same, and in this instance it seems likely he did. The multiple shades of meaning for both nhm and nḥm that permeate this narrative about events at a place with an NHM name (Nahom) stand as evidence that 1 Nephi was written by an author familiar with ancient Hebrew language and literary practices. For a chart summarizing the various potential wordplays involved in the Nahom narrative, see the Appendix.

Further Reading
Appendix
Endnotes
Linguistics
Wordplays
Wordplay on Nahom
Book of Mormon

© 2024 Scripture Central: A Non-Profit Organization. All rights reserved. Registered 501(c)(3). EIN: 20-5294264