“Strange Characters and Expressions”: Three Japanese Translations of the Book of Mormon

Title

“Strange Characters and Expressions”: Three Japanese Translations of the Book of Mormon

Publication Type

Journal Article

Year of Publication

2005

Authors

Gessel, Van C. (Primary)

Journal

Journal of Book of Mormon Studies

Pagination

32-47, 127-128

Volume

14

Issue

1

Terms of use

Items in the BMC Archive are made publicly available for non-commercial, private use. Inclusion within the BMC Archive does not imply endorsement. Items do not represent the official views of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints or of Book of Mormon Central.

Bibliographic Citation

Abstract

The complete Book of Mormon has been translated into Japanese no fewer than three times. The first translation was done by a young American missionary, Alma O. Taylor, the second by Satō Tatsui, the first native Japanese person to undertake the challenge, and the third after World War II by a committee appointed by the First Presidency. The challenges of translating concepts such as God, Spirit, or atonement into a language that shares no linguistic or cultural commonalities with the language of the inspired translation of the Book of Mormon are overwhelming. When attempting to communicate in a culture that does not acknowledge supreme deity or the kinship connection between God and man or life after death, a simple concept such as damnation can be challenging to convey. In addition, dramatic changes have occurred in the Japanese language over past century. The written Japanese language has changed with a rapidity that is unfathomable in English.

Translation
Culture
Foreign Language Translation

© 2024 Scripture Central: A Non-Profit Organization. All rights reserved. Registered 501(c)(3). EIN: 20-5294264